Das autobiographische Abenteuer
meiner Flucht von 1976 bis 1985.
Tatsachen und Poesie
von einem 'Wanted man'
auf der Suche nach
innerer und äußerer Sicherheit.
Auf dem Hippie trail
in der Türkei, Persien, Afghanistan, Pakistan,
Indien, Nepal, Italien,
Marocco und Spanien.
Im Kampf gegen innere und äußere Dämonen.
Ein dynamisches multimediales Gemeinschaftsprojekt.
I enjoyed a sweet breakfast at the ‘Pudding-Shop’.
Here travellers to the Orient met, the first meeting point in a long journey.
Then I allowed myself the luxury of taking a boat trip on the Bosporus and bade Europe farewell.
Ich gönnte mir ein süßes Frühstück im ‚Pudding-Shop’.
Hier traf man Morgenlandfahrer aus aller Welt. Der erste Treffpunkt auf einer langen Reise.
Dann erlaubte ich mir den Luxus einer Bootsfahrt auf dem Bosporus und verabschiedete mich von Europa.
In Sigi’s Restaurant
I met friends and in the Chicken-Street I bought a multi coloured vest.
Following unhealthy looking freaks I landed in a dark opium den.
Im Sigi’s Restaurant traf ich Freunde und kaufte mir in der Chicken-Street eine bunte Weste.
Kaputtaussehenden Freaks folgend geriet ich eine dunkle Opiumhöhle.
Pictures of infinite space and a feeling of eternity filled me. And I saw the unharmed golden Buddha. Wearing a red garment and with his eyes of lapis lazuli he guarded the blessed valley.
Bilder von unendlicher Weite und ein Gefühl von Ewigkeit erfüllten mich. Und ich sah den unversehrten goldenen Buddha. In seinem roten Gewand und seinen Augen aus Lapislazuli wachte er über das gesegnete Tal.
It went ever higher up the Hindukush. The mountain passes we had to climb became metaphors to me.
On these grounds which have seen many a battle I thought about the difficulties which I already had overcome and about those which laid ahead.
Es ging immer höher den Hindukush hinauf. Für mich wurden die zu erklimmenden Pässe zu Metaphern.
An diesem Schlachterprobten Ort dachte ich an die Schwierigkeiten die ich überwunden hatte und die noch zu meistern waren.
As we followed the twisting road approaching the Indian lowlands of the Indus I felt like a whirling dervish, intoxicated with joy to finally return to my beloved India.
Berauscht von der Vorfreude auf mein geliebtes Indien fühlte mich wie ein wirbelder Derwisch, der sich auf der hinunterschlängelden Strasse der Indusebene näherte.
Rishikesh is a place of power with the positive energy of great deceased and living 'Rishis'. When however the 'holy spirit' is carried to market, it becomes hypocritical.
In 1968 the Beatles were here as guests of Maharishi Mahesh Yogy.
Rishikesh ist ein kraftvoller Ort mit der positiven Energie von großen verstorbenen und lebenden 'Rishis'. Wenn aber der 'heilige Geist' zu Markte getragen wird, wird es scheinheilig. 1968 waren hier die Beatles bei Maharishi Mahesh Yogy zu Gast.
"OHM...shanti...shanti..."
I concentrated on one single drop of water and got
immersed again in this cosmic vortex.
Macrocosm inside microcosm.
The inside is out and the outside is in.
"OHM...shanti...shanti..."
Ich konzentrierte mich auf einen Wassertropfen und tauchte wieder
in diesen kosmischen Strudel ein.
Der Makrokosmos im Mikrokosmos.
Das Innen ist außen
und das Außen ist innen!
"'Piau...Piau...!" But the proud peacocks didn't have much time to enjoy the last gold of the day from the height of their tree, they were shied away from the ever present monkeys.
"Piau...Piau...!" Aber die stolzen Pfauen hatten nicht lange Gelegenheit das letzte Gold des Tages aus der Höhe des Baumes zu geniessen, denn sie wurden durch die überall präsenten Affen verscheucht.
We bathed in and on the waves of an infinite ocean. We danced like in trance through the night until the silver moon sank into the sea and the golden sun climbed up at the same time behind the palm-trees.
Wir badeten in und auf den Wellen eines unendlichen Ozeans! Wir tanzten wie in Trance durch die Nacht bis der silberne Mond im Meer versank und die goldene Sonne zeitgleich hinter
den Palmen aufstieg.
And then I heard something in the far distance that did not fit into this imagery of mine at all! The sound of a didgeridoo echoed through the temple, over the fields and across the rock formations.
Und dann hörte ich in weiter Ferne etwas, was hier überhaupt nicht reinzupassen schien!
Der Sound eines Didjeridoo schallte durch die Tempel, über die Felder, über und durch die Felsformationen.
I felt drawn to the Philosophy of Buddhism and Tibet's culture.
My visa was expiring and I had to leave India, after half a year full of moments of joy and extraordinary experiences.
Ich fühlte mich von der Buddhistischen Philosophie und der Tibetischen Kultur sehr angezogen. Mein Visa lief aus und ich musste Indien nach einem halben Jahr voller Glücksmomente und ungewöhnlichen Erfahrungen verlassen.
I watched the movie “Hare Rama Hare Krishna” whose title melody “Dum Maro Dum” I have heard many times during my journey.
A satire about the great attraction of the Indian culture for Hippies and full of stereotypes!
Ich schaute mir "Hare Rama Hare Krishna" an, dessen Titelmelodie "Dum Maro Dum" ich schon öfters auf meiner Reise gehört hatte.
Es ist eine Satire über die Anziehungskraft der indischen Kultur auf die Hippie-Bewegung und sehr klischeehaft!
In the evening the Machapuchare lit up in golden light and it became obvious why it is said to be the seat of Amitabha, the Buddha of Infinite Light. Due to its position it was the first mountain of the Annapurna range and apparently the highest.
Abends erstrahlte der Machapuchare goldgelben und man verstand warum er als Sitz von Amitabha, des Buddhas des grenzenlosen Lichts, gilt. Wegen der vorgelagerten Position sah man ihn als ersten Berg der Annapurnakette und für das Auge war es die höchste Erhebung.
On Freak-Street I listened to the accounts of how things used to be in Kathmandu. In those early days the legendary Eden-Hashish-Center and other official vending places still existed.
In der Freak-Street lauschte ich den Berichten über Kathmandu aus früheren Jahren. Damals gab es noch das legendäre Eden-Hashish-Centre und andere offizielle Verkaufplätze.